Профессия переводчика всегда считалась одной из самых сложных. Необходимо детально разбираться в теме перевода, хорошо владеть письменной и устрой речью на родном языке, хорошо бы еще обладать даром художественного слова, для того, чтобы переводить художественные тексты, знать традиции и культуру страны, в которой говорят на этом языке и многое другое.
По старой доброй традиции каждый год 30 сентября в объединении «Занимательный английский» педагог Канторович Наталья Васильевна и педагог-психолог Щербинина Екатерина Сергеевна проводят познавательные мероприятия, посвященные международному дню переводчика.
В этот раз у ребят была возможность получить опыт устного перевода (синхронного и последовательного), а также письменного перевода текстов публицистического стиля.
По окончании кропотливой работы обучающиеся почти единогласно решили, что письменный перевод проще (особенно когда можно попросить о помощи педагога), но устный перевод намного интересней.
Мероприятие проходило три дня в трёх группах объединения «Занимательный английский» при участии приглашенных детей, обучающихся искусству журналистики. В качестве гостей и экспертов присутствовали Заместитель директора по УВР Клименко Татьяна Александровна, методист Долгополова Елена Алексеевна, педагог дополнительного образования Грудкова Элина Вячеславовна.
Хорошим переводчиком невозможно стать за один год, поэтому у ребят есть еще время определиться с профессией и увидеть свои слабые и сильные стороны. А педагоги всегда готовы им в этом помочь.
Данное мероприятие было первым в новом учебном году, который обещает быть очень интересным.
Материал подготовили: Канторович Н.В., Щербинина Е.С.